Diskussion:Dosenschleim
Aus SpongePedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
:::Ja, tschuldigung, ich dachte, mit "slimycan" wäre "slim" gemeint. --[[Benutzer:Kabel Jau|Kabel Jau]] ([[Benutzer Diskussion:Kabel Jau|Diskussion]]) 10:00, 19. Jan. 2015 (CET) | :::Ja, tschuldigung, ich dachte, mit "slimycan" wäre "slim" gemeint. --[[Benutzer:Kabel Jau|Kabel Jau]] ([[Benutzer Diskussion:Kabel Jau|Diskussion]]) 10:00, 19. Jan. 2015 (CET) | ||
+ | |||
+ | ::::@PatrickFan: Ich meine damit, dass eine Wahrscheinlichkeit besteht, dass der Aufdruck auf Deutsch zu sehen ist. Und wenn nicht, ist es ja auch nicht schlimm. Dann bleibt der englische Name einfach stehen. --[[Benutzer:Chrdrenkmann|Chrdrenkmann]] ([[Benutzer Diskussion:Chrdrenkmann|Diskussion]]) 12:03, 19. Jan. 2015 (CET) |
Version vom 19. Januar 2015, 12:03 Uhr
Slimy heißt schleimig, can heißt Dose, und das ist der Markenname. Wie kommt man denn auf "schlank"? Myotis (Diskussion) 22:24, 18. Jan. 2015 (CET)
- Ich vermute, der Autor hat es mit "slim" verwechselt. Hab es mal entfernt. Den deutschen Namen erfahren wir eh in etwas mehr als einem Monat. --Chrdrenkmann (Diskussion) 02:27, 19. Jan. 2015 (CET)
- Glaube ich nicht. SB sagt es nicht, es ist einfach nur eine Momentaufnahme. Nickelodeon übersetzt das sicher nicht. --PatrickFan Meine Diskussion 05:45, 19. Jan. 2015 (CET)
- Ja, tschuldigung, ich dachte, mit "slimycan" wäre "slim" gemeint. --Kabel Jau (Diskussion) 10:00, 19. Jan. 2015 (CET)
- @PatrickFan: Ich meine damit, dass eine Wahrscheinlichkeit besteht, dass der Aufdruck auf Deutsch zu sehen ist. Und wenn nicht, ist es ja auch nicht schlimm. Dann bleibt der englische Name einfach stehen. --Chrdrenkmann (Diskussion) 12:03, 19. Jan. 2015 (CET)