Diskussion:Schicker wohnen (Episode)
K (Diskussion:Krabbenburger Blues(Episode) wurde nach Diskussion:Schicker wohnen (Episode) verschoben) |
CFP (Diskussion | Beiträge) (→Falsche Übersetzung (?)) |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
Wobei es natürlich ein Fehler ist das SpongeBob nicht "Comprendes mucho" sagt, sondern "Mucho comprendes". "Verstanden, Mr. Wüterich" würde auf Spanisch: "Entendian, senor Melhechor" heißen! | Wobei es natürlich ein Fehler ist das SpongeBob nicht "Comprendes mucho" sagt, sondern "Mucho comprendes". "Verstanden, Mr. Wüterich" würde auf Spanisch: "Entendian, senor Melhechor" heißen! | ||
PS: Hab ich jetzt mal verbessert. | PS: Hab ich jetzt mal verbessert. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :So wenn wir hier schon Spanisch machen dann richtig :-) : | ||
+ | |||
+ | : Comprendo mucho = Ich verstehe viel. | ||
+ | : Comprendes mucho = Du verstehst viel. | ||
+ | : Comprende mucho = Er/Sie versteht viel - ''oder:'' Sie verstehen viel. | ||
+ | |||
+ | Wenn mucho vor dem Verb steht, ergibt sich eine Frage. | ||
+ | |||
+ | habanero heißt havannaisch (?). | ||
+ | |||
+ | Am logischten wäre es also, wenn er gesagt hätte: Comprende mucho, señor Habandero. (zu Deutsch : Sie verstehen viel, Herr aus Havanna.) | ||
+ | |||
+ | und noch was zum Deutschen: Es heißt "Meines Wissens" und nicht "Meines Wissens ''nach''", da durch den Genitiv das "nach" nicht gebraucht wird. --[[Benutzer:CFP|CFP]]<sub><font color=red><b>[[Benutzer Diskussion:CFP|Diskussion</b></font></sub>]] 16:12, 12. Dez 2008 (GMT) |
Version vom 12. Dezember 2008, 17:12 Uhr
Im Trivia und in Zitate steht spongebobs spanischer Satz aber beide male anders kann das jemand korrigieren80.130.216.23 10:39, 8. Jun 2008 (BST)
Bild
Könnt einer diese Bild hochladen? Wenn ich mich nicht irr ist es schon hochgeladen. Aber unter welchem Namen?--Dany 18:44, 12. Jun 2008 (BST)
Ich rate euch von dieser Folge ab°! Diese zehennagelgeschichte verursacht mir bis heute Gänsehaut! (Der vorstehende unsignierte Beitrag stammt von 87.164.98.225 um 16:35, 3. Jul 2008. --CFP 17:54, 3. Jul 2008 (BST))
da hast du recht ;-) ich hab die Folge einmal gesehen, jetzt schaue ich in der Szene lieber woanders hin;-) --CFP 17:54, 3. Jul 2008 (BST)
Hab den Satz "Thaddäus hat Fußnägel" gestrichen, da dort schon steht "Seit wann hat Thaddäus Fußnägel?", also wäre es "doppelt gemoppelt".
Das ist ja ein Gag, der öfters zu sehen ist. Ich kann mir das einfach nicht anschauen. Selbst mein Vater hat da nur geschriehen und sich die Augen zugehalten...! --Fliegender Hollender 11:38, 17. Jul 2008 (BST)
Trivia
Unter "Trivia" steht, dass die Figuren in jeder Staffel anders aussehen. Welche Figuren sind gemeint? SpongeBob & Co. sehen (bis auf die ersten Episoden) in jeder Folge gleich aus.
Falsche Übersetzung (?)
Hi! Also eigentlich bedeutet "Mucho comprende, Senor habanera", meines wissens nach übersetzt: "Viel versteht, Herr aus Havanna". Aber der Satz "Mucho comprende", macht dann ja keinen Sinn. Hat er nicht comprendes gesagt? Denn dann hieß er übersetzt: "Viel verstehst du, Herr aus Havanna". Wobei es natürlich ein Fehler ist das SpongeBob nicht "Comprendes mucho" sagt, sondern "Mucho comprendes". "Verstanden, Mr. Wüterich" würde auf Spanisch: "Entendian, senor Melhechor" heißen! PS: Hab ich jetzt mal verbessert.
- So wenn wir hier schon Spanisch machen dann richtig :-) :
- Comprendo mucho = Ich verstehe viel.
- Comprendes mucho = Du verstehst viel.
- Comprende mucho = Er/Sie versteht viel - oder: Sie verstehen viel.
Wenn mucho vor dem Verb steht, ergibt sich eine Frage.
habanero heißt havannaisch (?).
Am logischten wäre es also, wenn er gesagt hätte: Comprende mucho, señor Habandero. (zu Deutsch : Sie verstehen viel, Herr aus Havanna.)
und noch was zum Deutschen: Es heißt "Meines Wissens" und nicht "Meines Wissens nach", da durch den Genitiv das "nach" nicht gebraucht wird. --CFPDiskussion 16:12, 12. Dez 2008 (GMT)