Diskussion:Algengrütze
Aus SpongePedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
:::::Und was ist bitteschön Sauce Tartar? --[[Spezial:Beiträge/87.172.91.165|87.172.91.165]] 16:49, 16. Apr. 2011 (CEST) | :::::Und was ist bitteschön Sauce Tartar? --[[Spezial:Beiträge/87.172.91.165|87.172.91.165]] 16:49, 16. Apr. 2011 (CEST) | ||
+ | |||
+ | ::::::Offensichtlich werden die Begriffe synonym gebraucht. Es kann auch passieren, dass die Synchronisatoren nicht konsequent das im englischen Orginal vorkommende ''Sauce Tartar'' mit Algengrütze übersetzen... gerade bei neueren Episoden hat man gemerkt, wie unterirdisch schlecht die Übersetzungen waren, die bauen offenbar viel Mist zurzeit... kann man nich ändern. --[[Benutzer:Quatschtütenwürger|Qtw]]<sub> [[Benutzer Diskussion:Quatschtütenwürger|Disk]]</sub> 17:11, 16. Apr. 2011 (CEST) |
Version vom 16. April 2011, 17:11 Uhr
Das ist doch keine Algengrütze! Das ist Sauce Tartar! --Tschakko1995 Diskussion 17:00, 17. Dez. 2010 (UTC)
- In der Serie ist das aber offensichtlich dasselbe. Denn die englische Schreibweise lautet auch "Tartar Sauce", wenn sie im deutschen mit Algengrütze übersetzt wird.--DX29488 17:03, 17. Dez. 2010 (UTC)
- Aber in Der Doppelgänger sagt Mr. Krabs Sauce Tartar. --Tschakko1995 Diskussion 17:20, 17. Dez. 2010 (UTC)
- Ist Sauce Tartar! Keine Algengrütze! --87.172.91.165 15:26, 16. Apr. 2011 (CEST)
- Und was ist bitteschön Sauce Tartar? --87.172.91.165 16:49, 16. Apr. 2011 (CEST)
- Offensichtlich werden die Begriffe synonym gebraucht. Es kann auch passieren, dass die Synchronisatoren nicht konsequent das im englischen Orginal vorkommende Sauce Tartar mit Algengrütze übersetzen... gerade bei neueren Episoden hat man gemerkt, wie unterirdisch schlecht die Übersetzungen waren, die bauen offenbar viel Mist zurzeit... kann man nich ändern. --Qtw Disk 17:11, 16. Apr. 2011 (CEST)