SpongeForum – unser SpongeBob-Forum

Redewendungen in Bikini Bottom

Aus SpongePedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Änderung 261541 von Ich laufe im Behindertenheim Amok weil ich cool bin (Diskussion) rückgängig gema…)
Zeile 5: Zeile 5:
 
*ins Seegras beißen: sterben (von „ins Gras beißen“)
 
*ins Seegras beißen: sterben (von „ins Gras beißen“)
 
*den Kiel nach oben legen: sterben  
 
*den Kiel nach oben legen: sterben  
*Heiliger Neptun und sein Dreizack! (Bedeutung: „Oh mein Gott! / Holy shit!“)
+
*Heiliger Neptun und sein Dreizack! (Bedeutung: „Oh mein Gott!“)
 
*frisches Wasser schnappen: etwas Zeit im Freien verbringen (von „frische Luft schnappen“)
 
*frisches Wasser schnappen: etwas Zeit im Freien verbringen (von „frische Luft schnappen“)
 
*sich unter Wasser halten (von „sich über Wasser halten“)
 
*sich unter Wasser halten (von „sich über Wasser halten“)
*Der Fisch ist gegessen! (von „Der Braten ist gegessen! / It´s fucked up“)
+
*Der Fisch ist gegessen! (von „Der Braten ist gegessen!)
 
*eine Flosse locker haben (von „eine Schraube locker haben“)
 
*eine Flosse locker haben (von „eine Schraube locker haben“)
*Donnerwelle (von „Donnerwetter / Oh shit“)
+
*Donnerwelle (von „Donnerwetter“)
*Was zur Wasseroberfläche… (von „Was zur Hölle… / What the fuck...“)
+
*Was zur Wasseroberfläche… (von „Was zur Hölle…“)
*Was zur Barschflosse… (Bedeutung: „Was zur Hölle… / What the fuck...“)
+
*Was zur Barschflosse… (Bedeutung: „Was zur Hölle…“)
*Was bei allen quadratischen Quallen„ (Bedeutung: „Was zur Wasseroberfläche… / What the fuck“)
+
*Was bei allen quadratischen Quallen„ (Bedeutung: „Was zur Wasseroberfläche…“)
*krabbelnde Krakenbrut! (Bedeutung: „Oh mein Gott! / Oh my fucking god!“)
+
*krabbelnde Krakenbrut! (Bedeutung: „Oh mein Gott!“)
 
*Großes [[Korallenriff]]!
 
*Großes [[Korallenriff]]!
*Flossen wir ab! (von „Hauen wir ab / Lets fuck off“)
+
*Flossen wir ab! (von „Hauen wir ab.“)
 
*Du hast ein Gedächtnis wie ein Schwamm! (von „Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb.“)
 
*Du hast ein Gedächtnis wie ein Schwamm! (von „Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb.“)
*Barsch! (Bedeutung: Man ist über etwas schockiert, übersetzt "fuck!".)
+
*Barsch! (Bedeutung: Man ist über etwas schockiert.)
*Mein lieber Schwamm. (von „Mein lieber Schwan“)
+
*Mein lieber Schwamm. (von „Mein lieber Schwan“.)
 
*Mir schwammt Übles. (von „Mir schwant Übles“.)
 
*Mir schwammt Übles. (von „Mir schwant Übles“.)
*Ich mach mich von der Alge. (von „Ich mach mich vom Acker! / Im fucking off“)
+
*Ich mach mich von der Alge. (von „Ich mach mich vom Acker!)
 
*Alter Schwertfisch (von „Alter Schwede“)
 
*Alter Schwertfisch (von „Alter Schwede“)
 
*Neptun sei Dank! (von „Gott sei Dank!“)
 
*Neptun sei Dank! (von „Gott sei Dank!“)
 
*Pfui Krabbe! (von „Pfui Spinne!“)
 
*Pfui Krabbe! (von „Pfui Spinne!“)
*Heiliger Hering! (von „Heiliges Kanonenrohr!“/"Heiliger Bimbam! / Holy shit!“)
+
*Heiliger Hering! (von „Heiliges Kanonenrohr!“/"Heiliger Bimbam!“)
 
*hinter schwedischen Sardinen(von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
 
*hinter schwedischen Sardinen(von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
 
*hinter unterseeischen Gardinen (von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
 
*hinter unterseeischen Gardinen (von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
Zeile 31: Zeile 31:
 
*Den Schwamm vor Augen nicht sehen. (von „Die Hand vor Augen nicht sehen“)
 
*Den Schwamm vor Augen nicht sehen. (von „Die Hand vor Augen nicht sehen“)
 
*Seepocken (von „Pocken“)
 
*Seepocken (von „Pocken“)
*Hast du Seegras in den Ohren? (Bedeutung: Bist du taub? / Are you fucking deaf?)
+
*Hast du Seegras in den Ohren? (Bedeutung: Bist du taub?)
*Bei allen Muränen! (Bedeutung: „Ach, du meine Güte! / For fuck´s sake!“)
+
*Bei allen Muränen! (Bedeutung: „Ach, du meine Güte!“)
 
*Mal richtig auf den Fisch hauen. (von „Mal richtig auf den Putz hauen“)
 
*Mal richtig auf den Fisch hauen. (von „Mal richtig auf den Putz hauen“)
*Ach, Meereskind! (von „Ach, Menschenskind! / For fuck´s sake“)
+
*Ach, Meereskind! (von „Ach, Menschenskind!)
 
*Flitzkiemen (von „Flitzpiepen“)
 
*Flitzkiemen (von „Flitzpiepen“)
 
*Nachwelle (von „Nachwelt“)
 
*Nachwelle (von „Nachwelt“)
 
*Tang von gestern (von „Schnee von gestern“)
 
*Tang von gestern (von „Schnee von gestern“)
*Jemandem einen Seebären aufbinden (von „Jemandem einen Bären aufbinden / To take the piss out someone“)
+
*Jemandem einen Seebären aufbinden (von „Jemandem einen Bären aufbinden“)
*Mach dich von der Alge! (von „Mach dich vom Acker! / Fuck off!“)
+
*Mach dich von der Alge! (von „Mach dich vom Acker!“)
  
 
==Wambo==
 
==Wambo==
Zeile 59: Zeile 59:
  
 
===[[Algengrütze]]===
 
===[[Algengrütze]]===
'''Algengrütze''' ist ein Ausdruck in [[Bikini Bottom]]. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ oder "fuck" übersetzen. Er wird aber auch genutzt, um fehlende Intelligenz oder ähnliches auszudrücken.
+
'''Algengrütze''' ist ein Ausdruck in [[Bikini Bottom]]. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen. Er wird aber auch genutzt, um fehlende Intelligenz oder ähnliches auszudrücken.
  
 
=====Steigerungen=====
 
=====Steigerungen=====
*Walfischdreck ist die Steigerungsform von „Algengrütze“ und bedeutet etwa "fuck".
+
*Walfischdreck ist die Steigerungsform von „Algengrütze“.
 
*Weitere analog gebrauchte Ausdrücke oder Steigerungen:
 
*Weitere analog gebrauchte Ausdrücke oder Steigerungen:
 
**Fischdreck
 
**Fischdreck
Zeile 85: Zeile 85:
  
 
===Seeanemone===
 
===Seeanemone===
'''Seeanemone''' ist ein Ausdruck in Bikini Bottom. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt/fuck/shit“ übersetzen.
+
'''Seeanemone''' ist ein Ausdruck in Bikini Bottom. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen.
  
 
===[[Seenüsse|Seenuss]]===
 
===[[Seenüsse|Seenuss]]===
Zeile 96: Zeile 96:
  
 
===Barschgesicht===
 
===Barschgesicht===
'''Barschgesicht''', eine Anspielung auf den Ausdruck "Arschgesicht" ist ein Schimpfwort in [[Bikini Bottom]].
+
'''Barschgesicht''' ist ein Schimpfwort in [[Bikini Bottom]].
  
 
===Schlimmfisch===
 
===Schlimmfisch===
Zeile 102: Zeile 102:
  
 
===Walfischdreck oder Walfischmist===
 
===Walfischdreck oder Walfischmist===
Ein Ausdruck für „verdammt“/„mist“/"fuck" usw..
+
Ein Ausdruck für „verdammt“/„mist“ usw..
  
 
===Qualli===
 
===Qualli===

Version vom 25. April 2013, 12:54 Uhr

In der Serie SpongeBob Schwammkopf kommen verschiede Redewendungen und Worte vor, die es im Deutschen nicht gibt bzw. Redewendungen, die aus dem Deutschen leicht verändert wurden.

Inhaltsverzeichnis

Redewendungen

  • erschnecken (von „erschrecken“)
  • ins Seegras beißen: sterben (von „ins Gras beißen“)
  • den Kiel nach oben legen: sterben
  • Heiliger Neptun und sein Dreizack! (Bedeutung: „Oh mein Gott!“)
  • frisches Wasser schnappen: etwas Zeit im Freien verbringen (von „frische Luft schnappen“)
  • sich unter Wasser halten (von „sich über Wasser halten“)
  • Der Fisch ist gegessen! (von „Der Braten ist gegessen!“)
  • eine Flosse locker haben (von „eine Schraube locker haben“)
  • Donnerwelle (von „Donnerwetter“)
  • Was zur Wasseroberfläche… (von „Was zur Hölle…“)
  • Was zur Barschflosse… (Bedeutung: „Was zur Hölle…“)
  • Was bei allen quadratischen Quallen„ (Bedeutung: „Was zur Wasseroberfläche…“)
  • krabbelnde Krakenbrut! (Bedeutung: „Oh mein Gott!“)
  • Großes Korallenriff!
  • Flossen wir ab! (von „Hauen wir ab.“)
  • Du hast ein Gedächtnis wie ein Schwamm! (von „Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb.“)
  • Barsch! (Bedeutung: Man ist über etwas schockiert.)
  • Mein lieber Schwamm. (von „Mein lieber Schwan“.)
  • Mir schwammt Übles. (von „Mir schwant Übles“.)
  • Ich mach mich von der Alge. (von „Ich mach mich vom Acker!“)
  • Alter Schwertfisch (von „Alter Schwede“)
  • Neptun sei Dank! (von „Gott sei Dank!“)
  • Pfui Krabbe! (von „Pfui Spinne!“)
  • Heiliger Hering! (von „Heiliges Kanonenrohr!“/"Heiliger Bimbam!“)
  • hinter schwedischen Sardinen(von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
  • hinter unterseeischen Gardinen (von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
  • Schleimverderber (von „Spielverderber“, gilt wahrscheinlich nur für Schnecken)
  • Den Schwamm vor Augen nicht sehen. (von „Die Hand vor Augen nicht sehen“)
  • Seepocken (von „Pocken“)
  • Hast du Seegras in den Ohren? (Bedeutung: Bist du taub?)
  • Bei allen Muränen! (Bedeutung: „Ach, du meine Güte!“)
  • Mal richtig auf den Fisch hauen. (von „Mal richtig auf den Putz hauen“)
  • Ach, Meereskind! (von „Ach, Menschenskind!“)
  • Flitzkiemen (von „Flitzpiepen“)
  • Nachwelle (von „Nachwelt“)
  • Tang von gestern (von „Schnee von gestern“)
  • Jemandem einen Seebären aufbinden (von „Jemandem einen Bären aufbinden“)
  • Mach dich von der Alge! (von „Mach dich vom Acker!“)

Wambo

Wambo ist ein Wort, welches Patrick in der Episode Der Schrumpf-Tag sagt.

Zitate

  • Patrick: „…stell ihn einfach auf W für WAMBO.“
    SpongeBob: „Ist WAMBO denn ein richtiges Wort?“
    Patrick: „Na hör mal! Ich wambo, du wambo, er, sie, es wambo, wamboen, gewambot werden, gewambot haben, Wamborama, Wambologie, die Lehre des Wambo, das ist doch für Erstklässler, SpongeBob!“

Worte

Fischgummi (Kaugummi)

Ein Fischgummi ist im bikinibottomischen Sprachgebrauch, eine leicht verformbare, meist süß, manchmal auch sauer schmeckende Masse, auf der man einige Stunden lang kauen kann, ohne dass sie zerfällt. Meist enthält der Fischgummi Aromastoffe. In die deutsche Sprache lässt er sich mit Kaugummi übersetzen.

Fisch-ärgere-dich-nicht

Fisch-ärgere-dich-nicht wird von Plankton im Film erwähnt. Dabei handelt es sich vermutlich um das hier bekannte Mensch-ärgere-dich-nicht.

korall

Das Wort korall wird im bikinibottomischen Sprachgebrauch zur Bezeichnung eines schönen, angenehmen, als positiv empfundenen Sachverhalts oder einer gelassenen, kühlen, souveränen Geisteshaltung verwendet. Dabei ist es ein Modewort. Es ist abgeleitet vom Wort „Cool“, welches sowohl im englisch- als auch deutschsprachigen Raum weit verbreitet ist. Es ist, je nach Gegend, mit dem deutschen Ausdruck für geil, knorke, dufte, krass, abgefahren, und so weiter, zu verstehen. Man hört es in den Episoden Einmal wieder jung sein, Juckreiz, Sandburgen im Sand und Angezapft.

Algengrütze

Algengrütze ist ein Ausdruck in Bikini Bottom. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen. Er wird aber auch genutzt, um fehlende Intelligenz oder ähnliches auszudrücken.

Steigerungen
  • Walfischdreck ist die Steigerungsform von „Algengrütze“.
  • Weitere analog gebrauchte Ausdrücke oder Steigerungen:
    • Fischdreck
    • Fischmehl
    • Fischpaste
    • Fischsud
    • Sardellenpaste
    • Walfischtran

Quallion und Qualliarde

Quallionen

Eine Quallion ist eine Zahl auf bikini-bottomisch, die in der Episode Gummilein auftaucht. Erwähnt wird sie von Patrick

In der englischen Episode, wird anstatt Quallion „million“ (dt. Million) verwendet. Das Wort Quallion kann eine Übersetzung vom Englischen ins Bikini-bottomische sein, weshalb eine Quallion eine Million ist.

Qualliarde

Eine Qualliarde sind demzufolge 1 Milliarde. Die Zahl kommt in der Episode Der Quallenfischernetzdieb vor und wird von SpongeBob erwähnt.

Schwammerei

Mit Schwammerei bezeichnet man im bikini bottomischen Sprachgebrauch eine Unordentlichkeit bzw. etwas, das dadurch entstanden ist, weil sich jemand wie ein Schwamm benommen hat. In unsere Sprache lässt es sich mit Schweinerei übersetzen.

Seeanemone

Seeanemone ist ein Ausdruck in Bikini Bottom. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen.

Seenuss

Mit Seenuss bezeichnet man im bikini bottomischen Sprachgebrauch eine Erdnuss. Daraus wurden auch ein paar Begriffe abgeleitet:

  • Seenussbutter
  • Scherzseenussbutterdose

Der Witz dabei ist, dass Erdnuss im Englischen „Peanut“ heißt, und die Seenuss wird hier „Seanut“ genannt.

Barschgesicht

Barschgesicht ist ein Schimpfwort in Bikini Bottom.

Schlimmfisch

Ein selten verwenderter Ausdruck der soviel wie Verbrecher bedeutet. Er kann prinzipiell für alle Meeresbewohner verwendet werden, da SpongeBob in der Episode Gefängnisstrafe sagt: „Ich bin kein Schlimmfisch!“

Walfischdreck oder Walfischmist

Ein Ausdruck für „verdammt“/„mist“ usw..

Qualli

Qualli wird häufig anstelle von „dalli“ verwendet. SpongeBob sagt es in der Episode Disco-Quallen.

Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
SpongePedia
SpongeBob
Spin-Off
Werkzeuge