Redewendungen in Bikini Bottom
In der Serie SpongeBob Schwammkopf kommen verschiede Redewendungen und Worte vor, die es im Deutschen nicht gibt bzw. Redewendungen, die aus dem Deutschen leicht verändert wurden.
Inhaltsverzeichnis |
Redewendungen
- ins Seegras beißen: sterben (von „ins Gras beißen“)
- den Kiel nach oben legen: sterben
- Heiliger Neptun und sein Dreizack! (Bedeutung: „Oh mein Gott!“)
- frisches Wasser schnappen: etwas Zeit im Freien verbringen (von „frische Luft schnappen“)
- sich unter Wasser halten (von „sich über Wasser halten“)
- Der Fisch ist gegessen! (von „Der Braten ist gegessen!“)
- eine Flosse locker haben (von „eine Schraube locker haben“)
- Donnerwelle (von „Donnerwetter“)
- Was zur Wasseroberfläche… (von „Was zur Hölle…“)
- Was zur Barschflosse… (Bedeutung: „Was zur Hölle…“)
- Was bei allen quadratischen Quallen„ (Bedeutung: „Was zur Wasseroberfläche…“)
- krabbelnde Krakenbrut! (Bedeutung: „Oh mein Gott!“)
- Großes Korallenriff!
- Flossen wir ab! (von „Hauen wir ab.“)
- Du hast ein Gedächtnis wie ein Schwamm! (von „Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb.“)
- Barsch! (Bedeutung: Man ist über etwas schockiert.)
- Mein lieber Schwamm. (von „Mein lieber Schwan“.)
- Mir schwammt Übles. (von „Mir schwant Übles“.)
- Ich mach mich von der Alge. (von „Ich mach mich vom Acker!“)
- Alter Schwertfisch (von „Alter Schwede“)
- Neptun sei Dank! (von „Gott sei Dank!“)
- Pfui Krabbe! (von „Pfui Spinne!“)
- Heiliger Hering! (von „Heiliges Kanonenrohr!“/"Heiliger Bimbam!“)
- hinter schwedischen Sardinen(von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
- hinter unterseeischen Gardinen(von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
- Schleimverderber (von „Spielverderber“, gilt wahrscheinlich nur für Schnecken)
- Den Schwamm vor Augen nicht sehen. (von „Die Hand vor Augen nicht sehen“)
- Seepocken (von „Pocken“)
- Hast du Seegras in den Ohren? (Bedeutung: Bist du taub?)
- Bei allen Muränen! (Bedeutung: „Ach, du meine Güte!“)
- Mal richtig auf den Fisch hauen. (von „Mal richtig auf den Putz hauen“)
- Ach, Meereskind! (von „Ach, Menschenskind!“)
- Flitzkiemen (von „Flitzpiepen“)
- Nachwelle (von „Nachwelt“)
- Tang von gestern ( von „Schnee von gestern“)
Wambo
Wambo ist ein Wort, welches Patrick in der Episode Der Schrumpf-Tag sagt.
Zitate
- Patrick: „…stell ihn einfach auf W für WAMBO.“
SpongeBob: „Ist WAMBO denn ein richtiges Wort?“
Patrick: „Na hör mal! Ich wambo, du wambo, er, sie, es wambo, wamboen, gewambot werden, gewambot haben, Wamborama, Wambologie, die Lehre des Wambo, das ist doch für Erstklässler, SpongeBob!“
Worte
Fischgummi (Kaugummi)
Ein Fischgummi ist im bikinibottomischen Sprachgebrauch, eine leicht verformbare, meist süß, manchmal auch sauer schmeckende Masse, auf der man einige Stunden lang kauen kann, ohne dass sie zerfällt. Meist enthält der Fischgummi Aromastoffe. In die deutsche Sprache lässt er sich mit Kaugummi übersetzen.
Fisch-ärgere-dich-nicht
Fisch-ärgere-dich-nicht wird von Plankton im Film erwähnt. Dabei handelt es sich vermutlich um das hier bekannte Mensch-ärgere-dich-nicht.
korall
Das Wort korall wird im bikinibottomischen Sprachgebrauch zur Bezeichnung eines schönen, angenehmen, als positiv empfundenen Sachverhalts oder einer gelassenen, kühlen, souveränen Geisteshaltung verwendet. Dabei ist es ein Modewort. Es ist abgeleitet vom Wort „Cool“, welches sowohl im englisch- als auch deutschsprachigen Raum weit verbreitet ist. Es ist, je nach Gegend, mit dem deutschen Ausdruck für geil, knorke, dufte, krass, abgefahren, und so weiter, zu verstehen. Man hört es in den Episoden Einmal wieder jung sein, Juckreiz, Sandburgen im Sand und Angezapft.
Algengrütze
Algengrütze ist ein Ausdruck in Bikini Bottom. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen. Er wird aber auch genutzt, um fehlende Intelligenz oder ähnliches auszudrücken.
Steigerungen
- Walfischdreck ist die Steigerungsform von „Algengrütze“.
- Weitere analog gebrauchte Ausdrücke oder Steigerungen:
- Walfischtran
- Fischpaste
- Fischsud
- Fischdreck
Quallion und Qualliarde
Quallionen
Eine Quallion ist eine Zahl auf bikini-bottomisch, die in der Episode Gummilein auftaucht. Erwähnt wird sie von Patrick
In der englischen Episode, wird anstatt Quallion „million“ (dt. Million) verwendet. Das Wort Quallion kann eine Übersetzung vom Englischen ins Bikini-bottomische sein, weshalb eine Quallion eine Million ist.
Qualliarde
Eine Qualliarde sind demzufolge 1 Milliarde. Die Zahl kommt in der Episode Der Quallenfischernetzdieb vor und wird von SpongeBob erwähnt.
Schwammerei
Mit Schwammerei bezeichnet man im bikini bottomischen Sprachgebrauch eine Unordentlichkeit bzw. etwas, das dadurch entstanden ist, weil sich jemand wie ein Schwamm benommen hat. In unsere Sprache lässt es sich mit Schweinerei übersetzen.
Seeanemone
Seeanemone ist ein Ausdruck in Bikini Bottom. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen.
Seenuss
Mit Seenuss bezeichnet man im bikini bottomischen Sprachgebrauch eine Erdnuss. Daraus wurden auch ein paar Begriffe abgeleitet:
- Seenussbutter
- Scherzseenussbutterdose
Der Witz dabei ist, dass Erdnuss im Englischen „Peanut“ heißt, und die Seenuss wird hier „Seanut“ genannt.
Barschgesicht
Barschgesicht ist ein Schimpfwort in Bikini Bottom.
Schlimmfisch
Ein selten verwenderter Ausdruck der soviel wie Verbrecher bedeutet. Er kann prinzipiell für alle Meeresbewohner verwendet werden, da SpongeBob in der Episode Gefängnisstrafe sagt: „Ich bin kein Schlimmfisch!“
Walfischdreck oder Walfischmist
Ein Ausdruck für „verdammt“/„mist“ usw..
Qualli
Qualli wird häufig anstelle von „dalli“ verwendet. SpongeBob sagt es in der Episode Disco-Quallen.