SpongeForum – unser SpongeBob-Forum

Redewendungen in Bikini Bottom

Aus SpongePedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Änderungen von 78.42.194.116 (Diskussion) rückgängig gemacht und letzte Version von Markus wiederhergestellt)
K (Worte)
 
(95 dazwischenliegende Versionen von 38 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
In der Serie [[SpongeBob Schwammkopf (Serie)|SpongeBob Schwammkopf]] kommen verschiede '''Redewendungen und Worte''' vor, die es im Deutschen nicht gibt bzw. Redewendungen, die aus dem Deutschen leicht verändert wurden.
+
In der Serie [[SpongeBob Schwammkopf (Serie)|SpongeBob Schwammkopf]] kommen verschiedene '''Redewendungen und Worte''' vor, die es im Deutschen nicht gibt bzw. Redewendungen, die aus dem Deutschen leicht verändert wurden.
  
 
==Redewendungen==
 
==Redewendungen==
*ins Seegras beißen: sterben (von "ins Gras beißen")
+
*erschnecken (von „erschrecken“)
 +
*ins Seegras beißen: sterben (von „ins Gras beißen“)
 
*den Kiel nach oben legen: sterben  
 
*den Kiel nach oben legen: sterben  
*Heiliger Neptun und sein Dreizack!
+
*Heiliger Neptun und sein Dreizack! (Bedeutung: „Oh mein Gott!“)
*frisches Wasser schnappen: etwas Zeit im Freien verbringen (von "frische Luft schnappen")
+
*frisches Wasser schnappen: etwas Zeit im Freien verbringen (von „frische Luft schnappen“)
*sich unter Wasser halten (von "sich auf dem Boden/an Land/über Wasser halten")
+
*sich unter Wasser halten (von „sich über Wasser halten“)
*Der Fisch ist gegessen! (von "Der Braten ist gegessen!")
+
*Der Fisch ist gegessen! (von „Der Braten ist gegessen!)
*eine Flosse locker haben (von "eine Schraube locker haben")
+
*eine Flosse locker haben (von „eine Schraube locker haben“)
*Donnerwelle (von "Donnerwetter")
+
*Donnerwelle (von „Donnerwetter“)
*Was zur Wasseroberfläche... (von: "Was zur Hölle...")
+
*Was zur Wasseroberfläche (von „Was zur Hölle …“)
*Was zur Barschflosse... (von: "Was zur Hölle...")
+
*Was zur Barschflosse (Bedeutung: „Was zur Hölle …“)
*Was bei allen quadratischen Quallen... (Steigerungsform von "Was zur Wasseroberfläche...")
+
*Was bei allen quadratischen Quallen (Bedeutung: „Was zur Wasseroberfläche …“)
*steiniges Strandgut! (von "Ach du sch****!")
+
*krabbelnde Krakenbrut! (Bedeutung: „Oh mein Gott!)
*krabbelnde Krakenbrut! (von "Oh mein Gott!")
+
*Großes [[Korallenriff]]!
*Großes Korallenriff!
+
*Flossen wir ab! (von „Hauen wir ab.)
*Flossen wir ab! (von "Hauen wir ab.")
+
*Du hast ein Gedächtnis wie ein Schwamm! (von „Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb.“)
*Du hast ein Gedächtnis wie ein Schwamm! (eigentlich: wie ein Sieb; dies sagte Patrick auch noch zu SpongeBob)
+
*Barsch! (Bedeutung: Man ist über etwas schockiert.)
*Barsch! (man ist schockiert über etwas. Vorkommen in Episode [[Die verlorene Matratze (Episode)|62a]])
+
*Mein lieber Schwamm. (von „Mein lieber Schwan“.)
*Mein lieber Schwamm.: (von: "Mein lieber Schwan".)
+
*Mir schwammt Übles. (von „Mir schwant Übles“.)
*Mir schwammt Übles.: (von: "Mir schwant Übles".)
+
*Ich mach mich von der Alge. (von „Ich mach mich vom Acker!)
*Ich mach mich von der Alge: (von: "Ich mach mich vom Acker!")
+
*Alter Schwertfisch (von „Alter Schwede“)
*Alter Schwertfisch (von "Alter Schwede")
+
*Neptun sei Dank! (von „Gott sei Dank!“)
*Neptun sei Dank (von "Gott sei Dank")
+
*Pfui Krabbe! (von „Pfui Spinne!)
*Dingenskirchen
+
*Heiliger Hering! (von „Heiliges Kanonenrohr!“/"Heiliger Bimbam!“)
*Pfui Krabbe! (Pfui Spinne!)
+
*hinter schwedischen Sardinen (von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
*Heiliger Hering! (von: "Heiliger Himmel"/"Heiliges Kanonenrohr"/"Heiliger Bimbam")
+
*hinter unterseeischen Gardinen (von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
 +
*Schleimverderber (von „Spielverderber“, gilt wahrscheinlich nur für Schnecken)
 +
*Den Schwamm vor Augen nicht sehen. (von „Die Hand vor Augen nicht sehen“)
 +
*Seepocken (von „Pocken“)
 +
*Hast du Seegras in den Ohren? (Bedeutung: Bist du taub?)
 +
*Bei allen Muränen! (Bedeutung: „Ach, du meine Güte!“)
 +
*Mal richtig auf den Fisch hauen. (von „Mal richtig auf den Putz hauen“)
 +
*Ach, Meereskind! (von „Ach, Menschenskind!“)
 +
*Flitzkiemen (von „Flitzpiepen“)
 +
*Nachwelle (von „Nachwelt“)
 +
*Tang von gestern (von „Schnee von gestern“)
 +
*Jemandem einen Seebären aufbinden (von „Jemandem einen Bären aufbinden“)
 +
*Mach dich von der Alge! (von „Mach dich vom Acker!“)
 +
*Zwei Fische mit einem Netz fangen (von „Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“)
 +
*Fischzug (von „Schachzug“)
  
 
==Wambo==
 
==Wambo==
'''Wambo''' ist ein Wort, welches [[Patrick Star|Patrick]] in der Episode [[Der Schrumpf-Tag (Episode)|Der Schrumpf-Tag]] sagt.
+
'''[[Wambo]]''' ist ein Wort, welches [[Patrick Star|Patrick]] in der Episode [[Der Schrumpf-Tag (Episode)|Der Schrumpf-Tag]] sagt.
  
====Zitate====
+
===Zitate===
*'''Patrick:''' "...stell ihn einfach auf W für WAMBO."
+
*'''Patrick''': „ … stell ihn einfach auf W für WAMBO.“<br> '''SpongeBob''': „Ist „WAMBO“ denn ein richtiges Wort?<br> '''Patrick''': „Na hör mal! Ich wambo, du wambo, er, sie, es wambo, wamboen, gewambot werden, gewambot haben, Wamborama, Wambologie, die Lehre des Wambo, das ist doch für Erstklässler, SpongeBob!
'''SpongeBob''': "Ist WAMBO denn ein richtiges Wort?"<p>
+
'''Patrick''': "Na hör mal! Ich wambo, du wambo, er, sie, es wambo, wamboen, gewambot werden, gewambot haben, Wamborama, Wambologie, die Lehre des Wambo, das ist doch für Erstklässler, SpongeBob!"
+
  
== Worte ==
+
==Worte==
 
===Fischgummi (Kaugummi)===
 
===Fischgummi (Kaugummi)===
 
Ein '''Fischgummi''' ist im [[Bikini Bottom|bikinibottomischen]] Sprachgebrauch, eine leicht verformbare, meist süß, manchmal auch sauer schmeckende Masse, auf der man einige Stunden lang kauen kann, ohne dass sie zerfällt. Meist enthält der Fischgummi Aromastoffe.
 
Ein '''Fischgummi''' ist im [[Bikini Bottom|bikinibottomischen]] Sprachgebrauch, eine leicht verformbare, meist süß, manchmal auch sauer schmeckende Masse, auf der man einige Stunden lang kauen kann, ohne dass sie zerfällt. Meist enthält der Fischgummi Aromastoffe.
 
In die deutsche Sprache lässt er sich mit '''Kaugummi''' übersetzen.
 
In die deutsche Sprache lässt er sich mit '''Kaugummi''' übersetzen.
 +
 +
===Fisch-ärgere-dich-nicht===
 +
'''Fisch-ärgere-dich-nicht''' wird von [[Sheldon J. Plankton|Plankton]] im Film erwähnt. Dabei handelt es sich vermutlich um das hier bekannte ''Mensch-ärgere-dich-nicht''.
 +
 
===korall===
 
===korall===
Das Wort '''korall''' wird im [[Bikini Bottom|bikinibottomischen]] Sprachgebrauch zur Bezeichnung eines schönen, angenehmen, als positiv empfundenen Sachverhalts oder einer gelassenen, kühlen, souveränen Geisteshaltung verwendet. Dabei ist es ein Modewort. Es ist abgeleitet vom Wort "Cool", welches sowohl im englisch- als auch deutschsprachigen Raum weit verbreitet ist. Es ist, je nach Gegend, mit dem deutschen Ausdruck für geil, knorke, dufte, krass, abgefahren, und so weiter, zu verstehen.
+
Das Wort '''korall''' wird im [[Bikini Bottom|bikinibottomischen]] Sprachgebrauch zur Bezeichnung eines schönen, angenehmen, als positiv empfundenen Sachverhalts oder einer gelassenen, kühlen, souveränen Geisteshaltung verwendet. Dabei ist es ein Modewort. Es ist abgeleitet vom Wort „Cool“, welches sowohl im englisch- als auch deutschsprachigen Raum weit verbreitet ist. Es ist, je nach Gegend, mit dem deutschen Ausdruck für knorke, dufte, krass, abgefahren, und so weiter, zu verstehen. Man hört es z.B. in den Episoden [[Einmal wieder jung sein (Episode)|Einmal wieder jung sein]], [[Juckreiz (Episode)|Juckreiz]], [[Sandburgen im Sand (Episode)|Sandburgen im Sand]] und [[Angezapft (Episode)|Angezapft]].<br>
 +
Das Gegenteil von korall ist '''unkorall'''. Das bedeutet so viel wie „uncool“. Das hört man in der Episode [[Einmal wieder jung sein (Episode)|Einmal wieder jung sein]]:
 +
*'''Mr. Krabs''': „Aber ich bin doch noch cool oder? Dein Alter ist doch noch voll cool.“ <br>'''Perla''': „Siehst du? ,Cool’ sagt wirklich gar niemand mehr, außer alten Leuten vielleicht. Wir sagen jetzt ,korall’. So wie sich die Nase richten zu lassen ist voll korall.“ <br>'''Mr. Krabs''': „Korall, hä?“ <br>'''Perla''': (''angewidert'') „Uhä! Wenn du das sagst, klingt das total unkorall!“ <br>'''Mr. Krabs''': „Wie wär’s, wenn ich’s ein bisschen anders betonen würde: Koorall!“ <br>'''Perla''': (''genervt'') „Musst du jetzt nicht arbeiten gehen oder so was?“
  
===Algengrütze===
+
===[[Algengrütze]]===
'''Algengrütze''' ist ein Ausdruck in [[Bikini Bottom]]. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit "mist/verdammt" übersetzen.
+
'''Algengrütze''' ist ein Ausdruck in [[Bikini Bottom]]. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen. Er wird aber auch genutzt, um fehlende Intelligenz oder ähnliches auszudrücken.
  
 
=====Steigerungen=====
 
=====Steigerungen=====
*Walfischdreck ist die Steigerungsform von "Algengrütze".
+
*Walfischdreck ist die Steigerungsform von „Algengrütze“.
 +
*Weitere analog gebrauchte Ausdrücke oder Steigerungen:
 +
**Fischdreck
 +
**Fischmehl
 +
**Fischpaste
 +
**Fischsud
 +
**Sardellenpaste
 +
**Walfischtran
  
*Walfischtran: Eine Steigerungsform
 
*Fischpaste: Ebenfalls eine Steigerungsform
 
*Fischsud: Noch eine Steigerungsform bzw. Nebenform
 
 
===Quallion und Qualliarde===
 
===Quallion und Qualliarde===
 
=====Quallionen=====
 
=====Quallionen=====
Eine '''Quallion''' ist eine Zahl auf [[Bikini Bottom|bikini-bottomisch]], die in der Episode [[Gummilein (Episode)|Gummilein]] und [[Der Quallenfischernetzdieb (Episode)|Der Quallenfischernetzdieb]] auftaucht.
+
Eine '''Quallion''' ist eine Zahl auf [[Bikini Bottom|bikini-bottomisch]], die in der Episode [[Gummilein (Episode)|Gummilein]] auftaucht. Erwähnt wird sie von Patrick
  
Jedoch kann eine Quallion nicht in unserem Sprachgebrauch verwendet werden, weil
+
In der englischen Episode, wird anstatt Quallion „million“ (dt. ''Million'') verwendet. Das Wort Quallion kann eine Übersetzung vom Englischen ins Bikini-bottomische sein, weshalb eine Quallion eine Million ist.
*alle Zahlwörter mit der Endung -llion auf -illion enden und vor der Endung (-illion) immer ein Konsonant stehen muss.
+
*es kein lateinisches Zahlwort gibt, das beispielsweise quatus heißt (wäre dies der Fall, gäbe es eine Quatillion).
+
 
+
In der englischen Episode, wird anstatt Quallion "million" (dt. Million) verwendet. Das Wort Quallion kann eine Übersetzung vom Englischen ins Bikini-bottomische sein, weshalb eine Quallion eine Million sein kann.
+
  
 
=====Qualliarde=====
 
=====Qualliarde=====
Eine Qualliarde sind demzufolge 1000 Quallionen.
+
Eine Qualliarde sind demzufolge 1 Milliarde. Die Zahl kommt in der Episode [[Der Quallenfischernetzdieb (Episode)|Der Quallenfischernetzdieb]] vor und wird von [[SpongeBob Schwammkopf|SpongeBob]] erwähnt.
  
 
===Schwammerei===
 
===Schwammerei===
Mit '''Schwammerei''' bezeichnet man im [[Bikini Bottom|bikini bottomischen]] Sprachgebrauch, eine Unordentlichkeit, bzw. etwas was dadurch entstanden ist, weil sich jemand sich wie ein Schwamm benommen hat.
+
Mit '''Schwammerei''' bezeichnet man im [[Bikini Bottom|bikini bottomischen]] Sprachgebrauch eine Unordentlichkeit bzw. etwas, das dadurch entstanden ist, weil sich jemand wie ein Schwamm benommen hat.
 
In unsere Sprache lässt es sich mit '''Schweinerei''' übersetzen.
 
In unsere Sprache lässt es sich mit '''Schweinerei''' übersetzen.
  
 
===Seeanemone===
 
===Seeanemone===
'''Seeanemone''' ist ein Ausdruck in [[Bikini Bottom]]. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit "Mist, verdammt" übersetzen.
+
'''Seeanemone''' ist ein Ausdruck in Bikini Bottom. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen.
  
=== [[Seenüsse|Seenuss]] ===
+
===[[Seenüsse|Seenuss]]===
 
Mit '''Seenuss''' bezeichnet man im [[Bikini Bottom|bikini bottomischen]] Sprachgebrauch eine Erdnuss.
 
Mit '''Seenuss''' bezeichnet man im [[Bikini Bottom|bikini bottomischen]] Sprachgebrauch eine Erdnuss.
 
Daraus wurden auch ein paar Begriffe abgeleitet:
 
Daraus wurden auch ein paar Begriffe abgeleitet:
 
*Seenussbutter
 
*Seenussbutter
 
*Scherzseenussbutterdose
 
*Scherzseenussbutterdose
Der Witz dabei ist, dass Erdnuss im Englischen "Peanut" heißt, und die Seenuss wird hier "Seanut" genannt.
 
  
=== Barschgesicht ===
+
Der Witz dabei ist, dass Erdnuss im Englischen „Peanut“ heißt, und die Seenuss wird hier „Seanut“ genannt.
 +
 
 +
===Barschgesicht===
 
'''Barschgesicht''' ist ein Schimpfwort in [[Bikini Bottom]].
 
'''Barschgesicht''' ist ein Schimpfwort in [[Bikini Bottom]].
In unsere Sprache lässt es sich mit '''A****gesicht''' übersetzen.
 
  
=== Dingenskirchen ===
+
===Schlimmfisch===
Ein wiederholter Ausspruch um kleine Gedankenlücken zu füllen oder präzise Aussagen zu umgehen. Dingenskirchen benutzen sowohl SpongeBob und Patrick als auch Mr. Krabs und Thaddäus.
+
Ein selten verwenderter Ausdruck der soviel wie '''Verbrecher''' bedeutet. Er kann prinzipiell für alle Meeresbewohner verwendet werden, da SpongeBob in der Episode [[Gefängnisstrafe (Episode)|Gefängnisstrafe]] sagt: „Ich bin kein Schlimmfisch!“
In folgenden Episoden taucht Dingenskirchen als Lückenfüller auf:  
+
  
'''THADDÄUS DER RIESE'''
+
===Walfischdreck oder Walfischmist===
 
+
Ein Ausdruck für „verdammt“/„mist“ usw..
SpongeBob: "Doch die Zeit verrinnt – es sind gute Taten zu vollbringen."
+
 
+
Patrick: "Oh ja zum Beispiel ähm '''Dingenskirchen'''." (gemeint ist die riesige Nase von Thaddäus als gute Tat wieder zu verkleinern)
+
 
+
SpongeBob: "ähm ach äh ja – zum Beispiel das '''Dingenskirchen''' von damals."
+
 
+
Patrick: "Oh nein, äh das andere äh…äm…äh…"
+
(Thaddäus taucht auf.)
+
 
+
 
+
'''TRÖDEL'''
+
 
+
Mr. Krabs: "Und jetzt hör' gut zu SpongeBob."
+
 
+
SpongeBob: "Woher weißt du meinen Namen? Wer bist du?"
+
 
+
Mr Krabs: "Ich bin der Geist der Trinkmützen. Ich bin hier um dir zu sagen, dass deine Trinkmütze verflucht ist."
+
 
+
SpongeBob: "Verflucht? Aaahh..."
+
 
+
Mr. Krabs: "Jaaa, sie hat jemandem gehört, der jetzt tot ist."
+
 
+
SpongeBob: "Wie hieß der?"
+
 
+
Mr Krabs: "Ähh... Smitty '''Dingenskirchen'''" (gemeint ist der tote Smitty Werben Jagger Man Jensen)
+
 
+
 
+
'''DER SPLITTER'''
+
 
+
Thaddäus: " SpongeBob!"
+
 
+
SpongeBob: " Ja?"
+
 
+
Thaddäus : "Könnte ich dir eine Frage stellen?"
+
 
+
SpongeBob: "Ja?"
+
 
+
Thaddäus: "Was ist das da?"
+
 
+
SpongeBob: "Was da?"
+
 
+
Thaddäus: "Du weißt schon."
+
 
+
SpongeBob: "Was weiß ich äää?"
+
 
+
Thaddäus: "Das..."
+
 
+
SpongeBob: "Was...?"
+
 
+
Thaddäus: "Das '''Dingenskirchen''' hier."
+
 
+
SpongeBob: "Welches '''Dingenskirchen'''?"
+
 
+
Thaddäus: "Der Pfannenwender, der an deine Nase gebunden ist!!!"
+
 
+
=== Schlimmfisch ===
+
Ein selten verwenderter Ausdruck der soviel wie '''Verbrecher''' bedeutet. Er kann prinzipiell für alle Meeresbewohner verwendet werden, da SpongeBob in der Episode [[Gefängnisstrafe (Episode)|Gefängnisstrafe]] sagt:"Ich bin kein Schlimmfisch!".
+
 
+
===Walfischdreck===
+
 
+
Ein Ausdruck für "verdammt", "Mist" usw.
+
  
 
===Qualli===
 
===Qualli===
 
+
Qualli wird häufig anstelle von „dalli“ verwendet. SpongeBob sagt es in der Episode [[Disco-Quallen (Episode)|Disco-Quallen]].
Qualli wird häufig anstelle von "dalli" verwendet.
+
  
 
[[Kategorie:Sprache]]
 
[[Kategorie:Sprache]]

Aktuelle Version vom 3. Februar 2021, 13:25 Uhr

In der Serie SpongeBob Schwammkopf kommen verschiedene Redewendungen und Worte vor, die es im Deutschen nicht gibt bzw. Redewendungen, die aus dem Deutschen leicht verändert wurden.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Redewendungen

  • erschnecken (von „erschrecken“)
  • ins Seegras beißen: sterben (von „ins Gras beißen“)
  • den Kiel nach oben legen: sterben
  • Heiliger Neptun und sein Dreizack! (Bedeutung: „Oh mein Gott!“)
  • frisches Wasser schnappen: etwas Zeit im Freien verbringen (von „frische Luft schnappen“)
  • sich unter Wasser halten (von „sich über Wasser halten“)
  • Der Fisch ist gegessen! (von „Der Braten ist gegessen!“)
  • eine Flosse locker haben (von „eine Schraube locker haben“)
  • Donnerwelle (von „Donnerwetter“)
  • Was zur Wasseroberfläche … (von „Was zur Hölle …“)
  • Was zur Barschflosse … (Bedeutung: „Was zur Hölle …“)
  • Was bei allen quadratischen Quallen (Bedeutung: „Was zur Wasseroberfläche …“)
  • krabbelnde Krakenbrut! (Bedeutung: „Oh mein Gott!“)
  • Großes Korallenriff!
  • Flossen wir ab! (von „Hauen wir ab.“)
  • Du hast ein Gedächtnis wie ein Schwamm! (von „Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb.“)
  • Barsch! (Bedeutung: Man ist über etwas schockiert.)
  • Mein lieber Schwamm. (von „Mein lieber Schwan“.)
  • Mir schwammt Übles. (von „Mir schwant Übles“.)
  • Ich mach mich von der Alge. (von „Ich mach mich vom Acker!“)
  • Alter Schwertfisch (von „Alter Schwede“)
  • Neptun sei Dank! (von „Gott sei Dank!“)
  • Pfui Krabbe! (von „Pfui Spinne!“)
  • Heiliger Hering! (von „Heiliges Kanonenrohr!“/"Heiliger Bimbam!“)
  • hinter schwedischen Sardinen (von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
  • hinter unterseeischen Gardinen (von „Hinter schwedischen Gardinen!“)
  • Schleimverderber (von „Spielverderber“, gilt wahrscheinlich nur für Schnecken)
  • Den Schwamm vor Augen nicht sehen. (von „Die Hand vor Augen nicht sehen“)
  • Seepocken (von „Pocken“)
  • Hast du Seegras in den Ohren? (Bedeutung: Bist du taub?)
  • Bei allen Muränen! (Bedeutung: „Ach, du meine Güte!“)
  • Mal richtig auf den Fisch hauen. (von „Mal richtig auf den Putz hauen“)
  • Ach, Meereskind! (von „Ach, Menschenskind!“)
  • Flitzkiemen (von „Flitzpiepen“)
  • Nachwelle (von „Nachwelt“)
  • Tang von gestern (von „Schnee von gestern“)
  • Jemandem einen Seebären aufbinden (von „Jemandem einen Bären aufbinden“)
  • Mach dich von der Alge! (von „Mach dich vom Acker!“)
  • Zwei Fische mit einem Netz fangen (von „Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“)
  • Fischzug (von „Schachzug“)

[Bearbeiten] Wambo

Wambo ist ein Wort, welches Patrick in der Episode Der Schrumpf-Tag sagt.

[Bearbeiten] Zitate

  • Patrick: „ … stell ihn einfach auf W für WAMBO.“
    SpongeBob: „Ist „WAMBO“ denn ein richtiges Wort?“
    Patrick: „Na hör mal! Ich wambo, du wambo, er, sie, es wambo, wamboen, gewambot werden, gewambot haben, Wamborama, Wambologie, die Lehre des Wambo, das ist doch für Erstklässler, SpongeBob!“

[Bearbeiten] Worte

[Bearbeiten] Fischgummi (Kaugummi)

Ein Fischgummi ist im bikinibottomischen Sprachgebrauch, eine leicht verformbare, meist süß, manchmal auch sauer schmeckende Masse, auf der man einige Stunden lang kauen kann, ohne dass sie zerfällt. Meist enthält der Fischgummi Aromastoffe. In die deutsche Sprache lässt er sich mit Kaugummi übersetzen.

[Bearbeiten] Fisch-ärgere-dich-nicht

Fisch-ärgere-dich-nicht wird von Plankton im Film erwähnt. Dabei handelt es sich vermutlich um das hier bekannte Mensch-ärgere-dich-nicht.

[Bearbeiten] korall

Das Wort korall wird im bikinibottomischen Sprachgebrauch zur Bezeichnung eines schönen, angenehmen, als positiv empfundenen Sachverhalts oder einer gelassenen, kühlen, souveränen Geisteshaltung verwendet. Dabei ist es ein Modewort. Es ist abgeleitet vom Wort „Cool“, welches sowohl im englisch- als auch deutschsprachigen Raum weit verbreitet ist. Es ist, je nach Gegend, mit dem deutschen Ausdruck für knorke, dufte, krass, abgefahren, und so weiter, zu verstehen. Man hört es z.B. in den Episoden Einmal wieder jung sein, Juckreiz, Sandburgen im Sand und Angezapft.
Das Gegenteil von korall ist unkorall. Das bedeutet so viel wie „uncool“. Das hört man in der Episode Einmal wieder jung sein:

  • Mr. Krabs: „Aber ich bin doch noch cool oder? Dein Alter ist doch noch voll cool.“
    Perla: „Siehst du? ,Cool’ sagt wirklich gar niemand mehr, außer alten Leuten vielleicht. Wir sagen jetzt ,korall’. So wie sich die Nase richten zu lassen ist voll korall.“
    Mr. Krabs: „Korall, hä?“
    Perla: (angewidert) „Uhä! Wenn du das sagst, klingt das total unkorall!“
    Mr. Krabs: „Wie wär’s, wenn ich’s ein bisschen anders betonen würde: Koorall!“
    Perla: (genervt) „Musst du jetzt nicht arbeiten gehen oder so was?“

[Bearbeiten] Algengrütze

Algengrütze ist ein Ausdruck in Bikini Bottom. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen. Er wird aber auch genutzt, um fehlende Intelligenz oder ähnliches auszudrücken.

[Bearbeiten] Steigerungen
  • Walfischdreck ist die Steigerungsform von „Algengrütze“.
  • Weitere analog gebrauchte Ausdrücke oder Steigerungen:
    • Fischdreck
    • Fischmehl
    • Fischpaste
    • Fischsud
    • Sardellenpaste
    • Walfischtran

[Bearbeiten] Quallion und Qualliarde

[Bearbeiten] Quallionen

Eine Quallion ist eine Zahl auf bikini-bottomisch, die in der Episode Gummilein auftaucht. Erwähnt wird sie von Patrick

In der englischen Episode, wird anstatt Quallion „million“ (dt. Million) verwendet. Das Wort Quallion kann eine Übersetzung vom Englischen ins Bikini-bottomische sein, weshalb eine Quallion eine Million ist.

[Bearbeiten] Qualliarde

Eine Qualliarde sind demzufolge 1 Milliarde. Die Zahl kommt in der Episode Der Quallenfischernetzdieb vor und wird von SpongeBob erwähnt.

[Bearbeiten] Schwammerei

Mit Schwammerei bezeichnet man im bikini bottomischen Sprachgebrauch eine Unordentlichkeit bzw. etwas, das dadurch entstanden ist, weil sich jemand wie ein Schwamm benommen hat. In unsere Sprache lässt es sich mit Schweinerei übersetzen.

[Bearbeiten] Seeanemone

Seeanemone ist ein Ausdruck in Bikini Bottom. Er lässt sich in unserem Sprachgebrauch mit „mist/verdammt“ übersetzen.

[Bearbeiten] Seenuss

Mit Seenuss bezeichnet man im bikini bottomischen Sprachgebrauch eine Erdnuss. Daraus wurden auch ein paar Begriffe abgeleitet:

  • Seenussbutter
  • Scherzseenussbutterdose

Der Witz dabei ist, dass Erdnuss im Englischen „Peanut“ heißt, und die Seenuss wird hier „Seanut“ genannt.

[Bearbeiten] Barschgesicht

Barschgesicht ist ein Schimpfwort in Bikini Bottom.

[Bearbeiten] Schlimmfisch

Ein selten verwenderter Ausdruck der soviel wie Verbrecher bedeutet. Er kann prinzipiell für alle Meeresbewohner verwendet werden, da SpongeBob in der Episode Gefängnisstrafe sagt: „Ich bin kein Schlimmfisch!“

[Bearbeiten] Walfischdreck oder Walfischmist

Ein Ausdruck für „verdammt“/„mist“ usw..

[Bearbeiten] Qualli

Qualli wird häufig anstelle von „dalli“ verwendet. SpongeBob sagt es in der Episode Disco-Quallen.

Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
SpongePedia
SpongeBob
Werkzeuge